Римма Поляк (rimona) wrote,
Римма Поляк
rimona

Работу журналистов их же коллеги вырывают из контекста и используют в грязных целях

Гера Толоконникова. Кадр из фильма "Срок". Скриншот с сайта YouTube

Одним из таких человечных "портретов" в "Сроке" стали сюжеты о поездке Петра Верзилова и Геры Толоконниковой, маленькой дочки Верзилова и Надежды Толоконниковой, в США. Ролики называются "Толоконникова в Америке" и сосредоточены именно на фигуре маленькой девочки, которая посещает Конгресс, дает интервью CNN, а в перерывах признается, что скучает по маме. Мамонтов, использовавший нужные ему кадры из этих роликов в "Провокаторах", сосредоточился на том, что Верзилов, мол, в своей погоне за славой даже не замечает усталости собственной дочери, которая вымотана многочасовыми перелетами. Для документального подтверждения этой мысли зрителям мамонтовского фильма предлагается нарезка кадров с Герой зевающей, Герой спящей и Герой, скучающей в ожидании эфира. И ни одного кадра, где маленький ребенок, настроение которого меняется каждые пять минут, скачет, веселится, интересуется новой страной или радуется, когда видит маму на фотографиях.
Мамонтовский фокус с Герой не был бы полным без закадрового голоса: "Все эти телевизионные приемы западной пропаганды давно известны - во всех кадрах должна присутствовать беззащитная маленькая девочка, символ оппозиции по мысли пиарщиков". Мамонтова при этом не смущает, что он показывает нарезку кадров не из сюжета CNN, а из пивоваровского фильма, который, в общем-то, даже не посвящен делу Pussy Riot. И уж тем более его не смущает, что образ маленькой девочки пропагандистски используется именно в "Провокаторах".

Это кадры из французского фильма 2005 года "Соединенные Штаты: завоевание Востока". Авторы фильма действительно присутствовали на встрече белорусского оппозиционера Анатолия Лебедько с Таргамадзе и нынешним секретарем Совета национальной безопасности Грузии Гигой Бокерия - "им даже не пришлось вести скрытую запись", восхитились удачей французских коллег журналисты с "Вестей". При этом беседа, что естественно при таком национальном составе, велась на русском языке. Однако сотрудники "Вестей" решили показать в своем сюжете не оригинальную версию разговора (которую наверняка можно было запросить у французов), а ее перевод на английский язык. На английскую звуковую дорожку, которая звучит поверх русской, они наложили собственный - и крайне вольный - перевод, снова на русский. В результате этих нехитрых манипуляций фраза Таргамадзе "Мы дадим вам совет, как захватить власть" (которую легко можно расслышать во французской версии фильма) в сюжете "Вестей" трансформировалась в "Мы дадим вам четыре миллиона на то, чтобы захватить власть". А предложение Бокерия прекратить съемку - в вопрос: "Вы считаете, что достаточно?"

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments